فروش مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده
-
کد آگهی
10998
توضیحات
در سالهای اخیر، موضوع فروش مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده به یکی از پرسشهای پرتکرار در میان دانشجویان، پرستاران و حتی متقاضیان مهاجرت تحصیلی و کاری تبدیل شده است. بسیاری از افراد به دنبال راهی سریع برای ارائه مدارک خود به سازمانهای بینالمللی، دانشگاهها یا کارفرمایان خارجی هستند و ترجمه رسمی مدارک پزشکی و پرستاری نقش کلیدی در این مسیر دارد.
اهمیت مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده
ترجمه رسمی مدارک پزشکی و پرستاری برای کسانی که قصد ادامه تحصیل، مهاجرت کاری یا عضویت در انجمنهای بینالمللی پرستاری و پزشکی دارند، بسیار حیاتی است. برخی از کاربردهای این مدارک عبارتاند از:
- اپلای تحصیلی: دانشگاههای اروپا، کانادا و استرالیا برای پذیرش در رشتههای پرستاری و پزشکی، ترجمه رسمی مدارک را الزامی میدانند.
- مهاجرت کاری: سازمانهایی مانند NMC انگلستان یا NCLEX آمریکا برای صدور مجوز کار پرستاری، ترجمه تأییدشده مدارک تحصیلی و شغلی را درخواست میکنند.
- شرکت در آزمونهای بینالمللی: ترجمه معتبر مدارک برای آزمونهایی مثل USMLE یا PLAB ضروری است.
- اعتبار بینالمللی: ترجمه رسمی به زبانهای انگلیسی، آلمانی یا ترکی باعث میشود مدارک شما در خارج از کشور قابل پذیرش باشد.
راههای قانونی تهیه مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده
به جای جستجوی عباراتی مانند فروش مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده، بهتر است مسیر درست و معتبر را بشناسید:
۱. مراجعه به دارالترجمه رسمی
دارالترجمههای دارای مجوز قوه قضائیه بهترین مرجع برای ترجمه مدارک پرستاری و پزشکی هستند. این ترجمهها با مهر رسمی مترجم و گواهی دادگستری معتبر میشوند.
۲. تأیید وزارت بهداشت و وزارت علوم
برای مدارک دانشگاهی، قبل از ترجمه باید تأییدیه وزارت بهداشت (برای پرستاری و پزشکی) یا وزارت علوم را دریافت کنید.
۳. ترجمه به زبان کشور مقصد
مثلاً برای مهاجرت کاری به آلمان، مدارک باید به زبان آلمانی ترجمه شوند. برای آمریکا یا کانادا، ترجمه انگلیسی کافی است.
۴. استفاده از خدمات آنلاین ترجمه رسمی
برخی مؤسسات معتبر، خدمات ترجمه آنلاین ارائه میدهند. کافی است اسکن مدارک را ارسال کنید تا نسخه رسمی ترجمهشده همراه با مهر و امضای قانونی به شما تحویل داده شود.
مراحل ترجمه رسمی مدارک پزشکی پرستاری
فرآیند ترجمه رسمی مدارک پرستاری نیازمند طی چند مرحله مشخص است:
۱. آمادهسازی مدارک
-
دریافت اصل مدرک تحصیلی و ریزنمرات از دانشگاه
-
دریافت گواهی سابقه کار از محل اشتغال
-
دریافت تاییدیه نظام پرستاری
۲. مراجعه به دارالترجمه رسمی
-
انتخاب دارالترجمه معتبر مورد تأیید قوه قضائیه
-
تحویل اصل مدارک برای ترجمه
-
درخواست ترجمه رسمی به زبان مورد نظر (انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی و…)
۳. تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه
-
پس از ترجمه، مدارک برای تأیید نهایی به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال میشوند.
-
این مرحله برای پذیرش سفارت و دانشگاه الزامی است.
۴. ارائه به سفارت یا دانشگاه مقصد
-
در نهایت، مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده را به سفارت یا دانشگاه ارائه میکنید تا روند پذیرش شما تکمیل شود.
هزینه و مدت زمان ترجمه رسمی مدارک پزشکی پرستاری
یکی از دلایلی که افراد به دنبال فروش مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده میروند، نگرانی از هزینه و زمان است. اما در واقعیت:
- هزینه ترجمه بر اساس نرخ مصوب قوه قضائیه تعیین میشود. (مثلاً ترجمه دانشنامه کارشناسی پرستاری به انگلیسی در سال ۱۴۰۴ حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ هزار تومان است).
- زمان انجام ترجمه معمولاً بین ۳ تا ۷ روز کاری طول میکشد.
- هزینههای جانبی مانند تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه ممکن است اضافه شود.
جمعبندی
اگر قصد ادامه تحصیل یا کار به عنوان پرستار در خارج از کشور را دارید، اولین قدم تهیه مدارک پزشکی پرستاری ترجمهشده است. این مدارک باید توسط دارالترجمه رسمی ترجمه و سپس به تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت برسند. با آمادهسازی کامل مدارک، انتخاب دارالترجمه معتبر و رعایت نکات کلیدی، میتوانید فرآیند پذیرش یا استخدام خود را بدون مشکل پیش ببرید.
سوالات متداول (FAQ)
۱. کدام مدارک پرستاری باید ترجمه شوند؟
مدرک تحصیلی، ریزنمرات، گواهی پایان طرح، گواهی سابقه کار و کارت نظام پرستاری.
۲. آیا ترجمه غیررسمی مدارک پذیرفته میشود؟
خیر، تنها ترجمه رسمی با مهر دارالترجمه و تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه معتبر است.
۳. ترجمه مدارک پرستاری چقدر طول میکشد؟
بین ۷ تا ۲۱ روز کاری بسته به حجم مدارک و زبان مقصد.
۴. آیا برای اپلای در ترکیه باید مدارک به انگلیسی باشد یا ترکی؟
بسته به دانشگاه، اما معمولاً مدارک باید به زبان ترکی ترجمه و تأیید شوند.